Psi chlup = vyprostovak
Rovnice, ktera kupodivu dava smysl. Z anglictiny se nekdy nevyplati prekladat veci doslova, natoz do pismene.
Tenhle anglickej vyraz me dostal hnedka z prvni. Teda nejdriv jsem ho vlastne vubec nepochopil. Hair of the dog? Coze? Az kdyz mi to vsechno docvaklo, mohl jsem teprve obdivovat novou zbran v mem anglickem slovnim arsenalu.
Poledni grilovacka hned po velmi narocne nocni grilovacce (dve hodiny spankoveho intermezza jsem tak nejak ani nezaznamenal). Vsichni britove tomuhle rannimu dychanku rikali ‘hair of the dog’. Proste kdyz si date den po alkoholovem dychanku maly pivko jako vyprostovak (kdyz si tech piv date vic, hair of the dog tomu rikate porad, coz je z meho pohledu velmi sympaticke), anglicky ten pocin nazvete ‘psi chlup’.
Klasickej ceskej vyraz vyprostovak je logickej, jasnej a jednoduse zapamatovatelnej termin. Anglicackej ekvivalent, Hair of the dog, zni jako absolutni nesmysl, o to vic je ovsem libovej a diky tomu i lepe zapamatovatelnej.
To treba takovi nemci by v dane situaci pouzili oznaceni Konterbier (=kontra pivo). Jak uz jsme si v jazyce nasich vychodnich sousedu zvykli – vyraz je to brutalne, az profesorsky logicky, hlavne ale nudny a jako vrzajici housle znejici. Das stimmt, oder?
Curarse la cruda. Kdyby to nahodu nekoho zajimalo v sexy spanesltine.
PS: Termin ‘hair of the dog’ neni az tak nesmyslny, jak se na prvni pohled muze zdat. Vychazi z historickeho (presvedceni) postupu lecby pri pokousani vzteklinou nakazenym ctyrnohym milackem. Par psich chlupu, vlozenych do vlastni rany, bylo povazovano za ucinnou lecbu. Vyprostovak je (hlavne alkoholiky) taktez povazovan za efektivni metodu zmirneni poranenin, ktere jsme si zpusobili (ne)decentni alkoholovou konzumaci.